加入收藏

邰谧侠教授、陈鼓应教授做客宁波大学人文社会科学名家讲坛第368讲暨外国语学院“走进高级职业翻译”系列讲座

作者:文/施周安健、华露欣 图/刘若梦 时间:2023-11-07 点击数:

116日下午,应外国语学院邀请,南开大学哲学院“全球老学研究中心”主任、汉学家邰谧侠(Misha Tadd)为我院师生做了题为“‘全球老学’与中国经典译本的哲学意义”的学术讲座。北京大学哲学系人文讲席教授、北京大学道家文化研究中心主任陈鼓应教授作为与谈人应邀出席。本次讲座由我院辛红娟教授主持,学院师生200余人次参加了本次讲座。

本次讲座共分为四个部分:何谓全球老学、《老子》诠释与早期翻译史、转译与诠释谱系以及语内转译与回译。《老子》是历史上译本数量最多的哲学经典,现存以97种语言写就的2052种译本,不仅是《老子》全球化的生动观照,而且是全球老学与传统老学概念区分的重要考据。邰教授辩证提出,全球老学(Laozegetics)是传统老学的扩大,既包含汉语解释的《老子》,也囊括汉字文化圈之外的《老子》,具有跨语言、跨文化、跨时间、跨空间的包容性特征。在不同语言中,《老子》外译演化出了不同的解老立场,如梵文译本将“道”翻译为缺乏超越意义的“末伽”mārga、西夏语《老子》的佚名译者将老子的表达具体化、儒莲的法语《老子》改变西方将“道”理解为“理性”、“逻各斯”等西方概念的习惯,转而使用La Voie(道路、方法)等。多语种译本传达了《老子》翻译和全球化老学的无限可能性。在大规模的多语种《老子》转译过程中,全球老学形成了具有一定系统性的“网络”,产生了深远而广泛的影响,构建出复杂的思想谱系,如神秘主义和法西斯主义《老子》、无政府主义《老子》、苏联唯物主义《老子》、嬉皮士《老子》等。

邰教授总结道:“全球老学提醒我们,译本也属于《老子》诠释传统。译本显示译者的特殊哲学立场,全球老学史是《老子》哲学的传播和演变历史。如果要理解《老子》哲学对全球的影响,就要研究译本的不同哲学内涵,不只是《老子》原文有哲学意义,译本同样有不同的价值,因为《老子》是不断发展的哲学,它的经典意义是世界性的”。

与谈人陈鼓应教授从自身接触哲学的历程引入了尼采“超人学说”与主流西方哲学思想的不同。他指出,尼采所说的“超人”脚踩大地,关注人间事,具有蓬勃的内在驱动力,是在深渊之上架起的桥梁。与西方哲学提倡的“主客二分”、“二元对立”不同,尼采的思想和学说与中国传统哲学有着共通点。中国传统哲学强调“天人合一”,追求“天地与我并生,万物与我为一”的境界,主张万物和谐共生,对消弭当今世界种种冲突和对抗具有重要启示意义。

问答环节,学院师生与邰谧侠教授和陈鼓应教授进行了积极互动和交流。最后,辛红娟教授对此次讲座进行总结,并代表外国语学院全体师生对邰谧侠教授和陈鼓应教授莅临我院表示由衷感谢!

邰谧侠,博士生导师,南开大学哲学院“全球老学”研究中心主任。主要的研究方向为先秦两汉道家思想、比较哲学和比较宗教、全球老学。中文论文发表于《哲学研究》《中国哲学史》和《新华文摘》,包括《老子全球化与新老学的成立》和《〈老子河上公章句〉阴阳观溯源及“阴阳”的“模”“素”再分》,也著《<老子>译本总目》。英文论文发表于A&HCI期刊DiogenesReligions Journal of the History of Ideas,同时兼任Parasites, Worms, the Human Body in Religion and Culture主编,Order in Early Chinese Excavated Texts译者。

陈鼓应,国际知名学者、北京大学哲学系人文讲席教授、北京大学道家文化研究中心主任。著有《道家的人文精神》《悲剧哲学家尼采》《存在主义》《尼采新论》《庄子哲学》《老子注译及评介》《老 子今注今译》《庄子今注今译》《黄帝四经今注今译》《老庄新论》《易传与道家思想》《管子四篇诠释》等数十部著作。其中《道家的人文精神》2015年获全球华人国学大典“子部学奖”;收录于“中华传统文化百部经典”的《庄子解读》2017年获第十三届国家图书馆“文津图书奖”。2016年获文化部主办的CCTV中华之光“传播中华文化年度人物奖”;2019年获“汤用彤学术奖”。


电话: 0574-87600321         邮编: 315211 
地址: 浙江省宁波市江北区风华路818号李达三外语楼

Baidu
sogou